
Zajrzyj na https://tinyurl.com/yedl4czo, aby otrzymać informacje dotyczące cennika tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie.
Za sprawą otwarcia się naszego kraju na rynki z całego świata pojawił się większy popyt na usługi translatorskie. Codziennie tłumacze realizują mnóstwo specjalistycznych i zwykłych tłumaczeń na mniej bądź bardziej popularne języki, zarówno na zamówienie osób prywatnych, jak i różnych firm.
Mimo, że w sieci łatwo znaleźć darmowe narzędzia do translacji, nadal nie zastąpią one pracy wykwalifikowanych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich usługi jest nieraz niezbędne, przykładowo jeśli musimy przynieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach wiele osób zastanawia się, jak wstępnie wyliczyć koszt przekładu. Co więc wpływa na cenę tłumaczeń?
Elementy mające wpływ na koszt tłumaczenia
Finalną cenę translacji dokumentu kształtują poniższe elementy:
1. Język, na który bądź z którego chcemy przełożyć tekst. Przekład z powszechniejszych języków germańskich (szwedzki, niemiecki) czy romańskich (francuski, hiszpański) będzie zazwyczaj tańszy aniżeli tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (chińskiego, japońskiego) bądź słowiańskich (np. rosyjskiego, białoruskiego, ukraińskiego).
2. Kierunek tłumaczenia. Translacja na język polski jest generalnie o kilkadziesiąt procent tańsza aniżeli przekład w kierunku odwrotnym.
3. Stopień skomplikowania tłumaczenia albo tematyka dokumentu. Przekład prac dyplomowych, referatów medycznych lub dokumentów handlowych wyceniana jest wyżej, gdyż tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością słownictwa reprezentatywnego dla konkretnej branży, lecz również odpowiednią wiedzę, by poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia podczas przekładu niedopuszczalnych błędów.
4. Czas zrealizowania przekładu. Jak przy większości usług, gdy zamawiamy coś “od ręki” musimy przygotować się na wyższy koszt.
Dlaczego przekład przysięgły to większy wydatek?
Należy zaakcentować, że przekład różnego typu dokumentów jak prawo jazdy lub dokumenty szkolne (dyplom ukończenia studiów, certyfikat uczestnictwa w kursie), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie tytułuje się przysięgłym, bowiem tłumacz obligatoryjnie uwierzytelnia go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego i swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do rejestru, gdzie przypisuje mu oddzielny numer identyfikacyjny, a także oznacza czy tłumaczenie wykonane było z odpisu, kopii bądź oryginału. Tłumacze przysięgli zazwyczaj mają stały cennik za translację najpopularniejszych dokumentów i świadectw, z kolei w przypadku niezbędności wykonania tłumaczenia przysięgłego innych pism, cenę usługi oblicza się co do zasady od objętości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W tłumaczeniu przysięgłym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w przekładzie zwykłym jest to 1800 znaków.
Nasza lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]